Benny og Christian 40 år - støtt Filip & Stephanie Dale i Mexico
Filip og Stephanie Dale begynte å jobbe med bibeloversettelse i Mexico i 2022. De er med i teamet som skal begynne å oversette Bibelen til me’phaa-språket.
Om prosjektet
Det bor over hundre millioner mennesker i Mexico som bruker nærmere 300 ulike språk. Det er fortsatt store behov for bibeloversettelse i landet. Meꞌphaa er et meksikansk urbefolkningsspråk som snakkes av mer enn 98 000 i delstaten Guerrero i Mexico. Me’phaa-språket tilhører språkfamilien oto-manguean, og er et tonespråk. Det vil si at den tonearten som et ord uttales med er så viktig at hvis den forandres, kan betydningen av ordet endres fullstendig. Toneartene kan noen ganger være den eneste indikasjonen på grammatiske forskjeller, som første- versus tredjeperson.
De første kristne blant me’phaa-folket hadde bare Bibelen og andre ressurser på spansk. Spansk ble naturlig nok språket man brukte for å lære om Gud. De så behovet for å ha Bibelen på sitt eget språk, og begynte smått med oversettelse i 1990-årene. De startet med én språkvariant, så kom ønsket om oversettelse til andre språkvarianter. Nå jobbes det med oversettelse til fire me’phaa-varianter, alle støttet av kirkesamfunnet ICT.
Planen er at to av variantene skal publisere hele NT i løpet av de neste seks årene.
Det har vært til stor oppmuntring for de kristne i området å kunne lese og høre Guds ord på hjertespråket sitt, og det har også gitt motivasjon til å fortsette å bruke språket i familiene og i kirkene. I mange landsbyer er det nemlig blitt mer vanlig at barna kun lærer spansk. Prosjektet har derfor oversatt mange sanger for å oppmuntre og gjøre det enklere for kirkene å bruke mer me’phaa enn spansk i gudstjenestene. Spesielt viktig har dette vært for de som ikke snakker spansk i det hele tatt, eller de som bare forstår litt.
VI ØNSKER Å GI DETTE EKTEPARET ET LITE ØKONOMISK LØFT! TAKK FOR DIN GAVE!
